Servizio di Traduzione Professionale
Il processo di traduzione prevede l’utilizzo dei file nel loro formato originale e successiva elaborazione grafica, impaginazione e digitalizzazione dei contenuti in qualsiasi lingua. Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, se previsto, una revisione più approfondita. La traduzione viene eseguita rispettando le specifiche e interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Proponiamo un’offerta dopo aver analizzato tutte le caratteristiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le richieste del cliente. Il formato in cui riceviamo dal cliente il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. https://telegra.ph/Come-Tradurre-Disegni-Tecnici-per-una-Comunicazione-Efficace-03-18
Trascrizione
Le fatture contribuiscono anche a evitare controversie, in quanto fungono da prova evidente dei servizi forniti e dei relativi compensi concordati. Scopri cosa includere nelle fatture per i tuoi servizi di traduzione e come gestire questi documenti con Dropbox. GTS offre i prezzi più competitivi nel settore della traduzione, a partire da 0,10 $ a parola per la traduzione tecnica certificata e revisionata. I formati più comunemente utilizzati per la traduzione di documenti tecnici sono PDF, Word, PowerPoint ed Excel. Tuttavia, puoi inviarci un documento in un altro formato e verificheremo se siamo in grado di elaborarlo.
Settori principali
Tradurre un manuale tecnico prevede spesso di intervenire anche su microcopy e didascalie a corredo di elementi grafici come immagini, diagrammi, disegni tecnici o infografiche. È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali. L'utilizzo di un servizio di traduzione professionale è fondamentale per garantire traduzioni accurate e culturalmente appropriate in grado di soddisfare gli standard di settore. https://dev.to/trad-certificati/servizi-di-traduzione-professionali-h01 I nostri traduttori professionisti garantiscono precisione, conformità alla terminologia aziendale, al branding, al tono di voce e alle caratteristiche del pubblico di destinazione. Il prezzo della traduzione a parola dipende da altri fattori come la combinazione di lingue di origine e di destinazione. Consideriamo prioritario consegnare la tua traduzione nel giorno e nell'ora specificati, perché riteniamo che il tuo tempo sia prezioso. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. È importante specificare che una traduzione senza una revisione non è una traduzione completa, ma è un lavoro fatto a metà. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. All'interno di questo vasto mercato, puoi scoprire una moltitudine di traduttori competenti in varie lingue, che si rivolgono a diverse combinazioni linguistiche e fasce di budget. Lavorerete con colleghi professionisti e impegnati in team differenti per creare traduzioni di alta qualità per le più grandi aziende del mondo. Una procedura standard nel nostro workflow di traduzione, in cui valutiamo la qualità linguistica del contenuto tradotto, segnalando le tipologie e la gravità degli errori per il post-editing e la revisione. Traduci i tuoi documenti aziendali con traduttori professionali, mantenendo precisione, contesto, tono e layout per garantire che il prodotto finale soddisfi le esigenze del pubblico target. L’ultimo metodo che utilizzano alcune agenzie è il calcolo a riga, che sostanzialmente segue lo stesso principio del calcolo a cartella con l’unica differenza che una riga è costituita da 55 caratteri e sempre spazi inclusi.
- Normalmente, la giornata lavorativa di un interprete dura dalle 7 alle 8 ore lavorative, regolarmente inframezzate da pause e una pausa pranzo di almeno 45/60 minuti.
- Protranslate utilizza un modello standardizzato per offrire prezzi di traduzione coerenti e professionali per i servizi di traduzione tecnica, medica, accademica, letteraria e informatica.
- In particolare il servizio di traduzione di Soget Est fa riferimento a documenti tecnici, tra cui manuali utente, specifiche tecniche e documenti di progettazione.
- La nostra agenzia di traduzioni collabora solo con i migliori specialisti e traduttori.
- Alcuni servizi di traduzione di siti consentono agli utenti di aggiungere traduttori alla propria dashboard di traduzione.
La cartella è l’unità di misura maggiore per il calcolo della lunghezza di un testo, equivale ad una pagina piena e può essere di diversi formati. La cartella editoriale, invece, ha un formato di 30 righe X 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri, e viene utilizzata per il calcolo del costo di traduzioni editoriali, ovvero di testi destinati alla pubblicazione. Alcuni editori o agenzie di traduzione utilizzano un formato di cartella editoriale maggiore, pari a 2000 parole. Normalmente emetto fattura alla conclusione di un progetto di traduzione/alla fine di un evento, con scadenza a 30 giorni, entro i quali deve essere versato il compenso inizialmente pattuito. Per progetti di traduzione particolarmente voluminosi invece richiedo un acconto pari almeno al 20% del totale del preventivo, e offro un’opzione di pagamento rateale e scaglionato in base al numero di consegne intermedie definite. Quello della traduzione e interpretariato è un libero mercato e ognuno è libero di fare i prezzi che ritiene più congrui. Io ho investito in una formazione universitaria specifica e continuo a formarmi costantemente nei miei settori di specializzazione in modo da poter offrire un servizio sempre migliore e, detto senza giri di parole, queste cose si pagano. Se vuoi qualche approfondimento, qui ti spiego come si struttura di solito il preventivo di un interprete e qui ti spiego perché un interprete non è soltanto un bilingue che ripete cose a pappagallo. Il prezzo per la traduzione a parola può anche differire da un argomento all'altro. Altri errori di traduzione possono riguardare la terminologia, quando i termini specifici di un settore specialistico vengono resi con un termine inadeguato per quel settore. Anche in questo caso, l’errore si previene scegliendo traduttori specializzati e chiarendo le proprie esigenze fin dall’inizio del progetto. I trascrittori professionisti sono tenuti a tenere il passo con i continui progressi tecnologici nel campo della trascrizione. Ciò include l’uso di software avanzati e strumenti di editing per facilitare il processo di trascrizione. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione. Avrai i migliori traduttori ed esperti madrelingua per tradurre ogni documento con il supporto di tecnologie I.A. Quando un traduttore “si arrende” può decidere di prendere in prestito una parola straniera introducendola, inalterata, all'interno della sua traduzione. Si tratta infatti di una parola straniera entrata a pieno titolo nella lingua italiana e in moltissime altre lingue del mondo. Del resto, negli States nessun traduttore si sognerebbe di tradurre la parola pizza, che è stata letteralmente importata insieme al nostro piatto nazionale.